Zur Erläuterung einer für den Druck vorbereiteten textkritischen Ausgabe des naturkundlichen Werkes "Physica" der Hildegard von Bingen wird anhand eines Kapitels aus dem Buch der Tiere aufgezeigt, dass allen überlieferten Textzeugen ein zweigeteiltes Original zugrunde lag, das aus einem Grundtext und einem marginalen Zusatztext bestand. Die vielen deutschen Eigenwörter der Hildegard wurden offensichtlich schon im Original durch eine(n) Koautor(in) sehr häufig interlinear lateinisch glossiert. Die deutschen Wörter der Hildegard bringen wortgeschichtlich oft weitreichende neue Aufschlüsse, wie das exemplarisch bei Hildegards Benennung für den Elch deutlich wird.
This article offers explanatory comments on a critical edition of the work on natural history, "Physica", by Hildegard of Bingen, which has been prepared for printing. Using a chapter from the Book of the Animals, the author shows that all the texts are based on a two-part original consisting of a basic text and an additional text in the margins. Hildegard's numerous own German words were obviously frequently given an interlinear gloss in Latin by a co-author in the original. Hildegard's German words often provide far-reaching new insights, as is shown using the example of her word for "elk".
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2005.01.05 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1868-7806 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2005 |
Veröffentlicht: | 2005-01-01 |
Seiten 63 - 75
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: