Der Abrogans muss hier nicht eigens vorgestellt werden: als ältester deutscher Text wird er immer wieder erforscht, doch kann man im Detail noch neue Erkenntnisse gewinnen. In diesem Artikel geht es um ein einziges Wort, das Adjektiv pulleohti oder pullohti, das sich in zwei Handschriften des Abrogans findet. Einer alten und hinreichend geprüften Meinung nach ist pulleohti/pullohti mit ‚apulisch‘ zu übersetzen. Obwohl auch Splett in seinen bekannten Abrogans- Studien die Bedeutung ‚apulisch‘ von pullohti übernommen hat, ist diese Ansicht schon seit längerem fraglich geworden; meiner Meinung nach ist es an der Zeit, sie vollständig zu verwerfen. Ich hoffe hier zu zeigen, dass der gängige Bedeutungsansatz ‚apulisch‘ höchst unwahrscheinlich ist und durch einen anderen ersetzt werden muss.
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2011.03.05 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 1868-7806 |
| Ausgabe / Jahr: | 3 / 2011 |
| Veröffentlicht: | 2011-10-31 |
Seiten 418 - 426
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
