Die 2005 eingereichte Kölner Dissertation füllt eine echte, häufig konstatierte Forschungslücke. Die erstmals 1558 unter dem Titel „Die Geschwenck Henrici Bebelij“ erschienene anonyme dt. Übersetzung von Heinrich Bebels „Facetiarum libri tres“, deren lateinisches Original zwischen 1508 und 1512 erstmals gedruckt wurde, wurde in der (insgesamt überschaubaren) Forschung zu der erfolgreichsten Sammlung unterhaltender Kurzerzählungen des deutschen Humanismus zwar regelmäßig erwähnt, bisweilen wurde auch aus ihr zitiert und verschiedene Vermutungen über den Übersetzer wurden vorgebracht und weitergereicht; eine philologische Untersuchung dieser Übersetzung, ihrer Vorlagen, Bearbeitungsprinzipien und Druckgeschichte fehlte jedoch, auch in den wenigen Beiträgen, deren Titel eine solche erwarten ließ. Dieses Desiderat behebt Altrocks Arbeit vollumfänglich und mustergültig.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2013.02.10 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1868-7806 |
Ausgabe / Jahr: | 2 / 2013 |
Veröffentlicht: | 2013-07-17 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: